• From Britain to Bokoor: The Ghanaian Musical Journey of John Collins

    Highlife, a popular West African genre, is easily the soundtrack to the life journey of the nation Ghana. And if there is one personality who has contributed the most to documenting it, it is Professor John Collins, a naturalized Ghanaian of British descent and a professor of music at the University of Ghana, Legon. Collins originally accompanied his parents to Ghana in 1952, when his father was setting up the philosophy department at the University of Ghana. Returning to Britain with his mother, Collins was educated in Bristol, Manchester and London, earning a science degree. He was also playing music and then he returned to Ghana in 1969 to study archaeology and sociology at the University of Ghana.

    Eventually he himself became an academic teaching and researching popular music. This book captures the life and music career of Collins. What makes him an enigma is his personal involvement on the road as a guitar playing member of concert party bands. His working relations with Fela, E.T. Mensah, Kofi Ghanaba, Victor Uwaifo, Prof. J. H. Kwabena Nketia and many legendary names in the music space of West Africa make him a legend in his own right. This is the story of a “white man” man who came to Africa to legitimize the place of highlife as consequential to world music

  • From Dar es Salaam to Bongoland: Urban Mutations in Tanzania

    The name Dar es Salaam comes from the Arabic phrase meaning house of peace. A popular but erroneous translation is ‘haven of peace’ resulting from a mix-up of the Arabic words “dar” (house) and “bandar” (harbour). Named in 1867 by the Sultan of Zanzibar, the town has for a long time benefitted from a reputation of being a place of tranquility. The tropical drowsiness is a comfort to the socialist poverty and under-equipment that causes an unending anxiety to reign over the town. Today, for the Tanzanian, the town has become Bongoland, that is, a place where survival is a matter of cunning and intelligence (bongo means ‘brain’ in Kiswahili). Far from being an anecdote, this slide into toponomy records the mutations that affect the links that Tanzanians maintain with their principal city and the manner in which it represents them.

    This book takes into account the changes by departing from the hypothesis that they reveal a process of territorialisation. What are the processes – envisaged as spatial investments – which, by producing exclusivity, demarcations and exclusions, fragment the urban space and its social fabric? Do the practices and discussions of the urban dwellers construct limited spaces, appropriated, identified and managed by communities (in other words, territories)? Dar es Salaam is often described as a diversified, relatively homogenous and integrating place. However, is it not more appropriate to describe it as fragmented?

    As territorialisation can only occur through frequenting, management and localised investment, it is therefore through certain places – first shelter and residential area, then the school, daladala station, the fire hydrant and the quays – that the town is observed. This led to broach the question in the geographical sense of urban policy carried out since German colonisation to date. At the same time, the analysis of these developments allows for an evaluation of the role of the urban crisis and the responses it brings.

    In sum, the aim of this approach is to measure the impact of the uniqueness of the place on the current changes. On one hand, this is linked to its long-term insertion in the Swahili civilisation, and on the other, to its colonisation by Germany and later Britain and finally, to the singularity of the post-colonial path. This latter is marked by an alternation of Ujamaa with Structural Adjustment Plans applied since 1987. How does this remarkable political culture take part in the emerging city today?

    This book is a translation of De Dar es Salaam à Bongoland: Mutations urbaines en Tanzanie, published by Karthala, Paris in 2006.

  • Ga Nileegbɛ (Ga Kanemɔ Wolo, Book 1)

    Ga has had a relatively longer period of written traditions. Starting in 1853-54, the “Ga Kanemɔ wolo” series were followed by the “Kanemɔ ni okwɛ” series and these were followed by the “Nileegbɛ” series which is still used in the basic schools.

  • Ga Nileegbɛ (Ga Kanemɔ Wolo, Book 2A)

    Ga has had a relatively longer period of written traditions. Starting in 1853-54, the “Ga Kanemɔ wolo” series were followed by the “Kanemɔ ni okwɛ” series and these were followed by the “Nileegbɛ” series which is still used in the basic schools.

  • Ga Nileegbɛ (Ga Kanemɔ Wolo, Book 2B)

    Ga has had a relatively longer period of written traditions. Starting in 1853-54, the “Ga Kanemɔ wolo” series were followed by the “Kanemɔ ni okwɛ” series and these were followed by the “Nileegbɛ” series which is still used in the basic schools.

  • Ga Nileegbɛ (Ga Kanemɔ Wolo, Book 3A)

    Ga has had a relatively longer period of written traditions. Starting in 1853-54, the “Ga Kanemɔ wolo” series were followed by the “Kanemɔ ni okwɛ” series and these were followed by the “Nileegbɛ” series which is still used in the basic schools.

  • Ga Nileegbɛ (Ga Kanemɔ Wolo, Book 3B)

    Ga has had a relatively longer period of written traditions. Starting in 1853-54, the “Ga Kanemɔ wolo” series were followed by the “Kanemɔ ni okwɛ” series and these were followed by the “Nileegbɛ” series which is still used in the basic schools.

  • Ga Nileegbɛ (Ga Kanemɔ Wolo, Book 4)

    Ga has had a relatively longer period of written traditions. Starting in 1853-54, the “Ga Kanemɔ wolo” series were followed by the “Kanemɔ ni okwɛ” series and these were followed by the “Nileegbɛ” series which is still used in the basic schools.

  • Ga Nileegbɛ (Ga Kanemɔ Wolo, Book 5)

    Ga has had a relatively longer period of written traditions. Starting in 1853-54, the “Ga Kanemɔ wolo” series were followed by the “Kanemɔ ni okwɛ” series and these were followed by the “Nileegbɛ” series which is still used in the basic schools.

  • Ga Nileegbɛ (Ga Kanemɔ Wolo, Book 6)

    Ga has had a relatively longer period of written traditions. Starting in 1853-54, the “Ga Kanemɔ wolo” series were followed by the “Kanemɔ ni okwɛ” series and these were followed by the “Nileegbɛ” series which is still used in the basic schools.

  • Ga Past Questions: 1996 — 2021 (J.H.S. 1-3)

    This is a Ga question and answer book which has been carefully prepared to meet the answering requirements of pupils preparing for the Basic Education Certificate Examination. The book provides a solid foundation for the answering of questions at the J.H.S and B.E.C.E. Level. From 1996 to 2021.

  • Gbesela Yeye or English-Ewe Dictionary

    The first Gbesela was published in 1910; the second, which was a reprint of the first without any alterations, in 1922. The present edition (1930) is a completely new book and is more than double the size of its predecessors.

    The Gbesela Yeye or New Interpreter is intended to serve both Europeans and Africans, and this purpose has governed its composition and arrangement. The Ewe reader will expect to learn from it the Ewe equivalent for an English word which he may come across in his English reading. or in conversation. In consequence the Dictionary should contain not only the English rendering of Ewe words, but should also try to explain at least the more important of such English words for which the Ewe language has not yet developed a precise expression, and for which circumlocution or approximation is necessary. The enormous difference in the development of the two languages makes it necessary very often to use in Ewe the same word or phrase for a considerable number of English expressions with their numerous fine shades in meaning, although, in justice to Ewe, it must be admitted that in certain respects the valent. Ewe language abounds in expressions for which English is hardly rich enough to offer an equivalent.

    For anyone who wants to acquire the language, the marking of tones is indispensable, as every one will be aware who has ever seriously tried to approach the language. In a Dictionary, where the words stand isolated, even the Ewe Reader will in many cases not be able to find out which word is intended, if the tones are unmarked.

    In books for native speakers of the language, however, that is to say in the national literature, very few tone marks are required, because the context explains what is intended to say. Both non-Ewe and Ewe speakers will find the arrangement helpful by which short phrases or sentences have been added to many words, showing how they are used. This is particularly desirable and almost indispensable in the mutual interpretation of two languages which differ so widely as Ewe and English. The Ewe word in isolation in very many cases conveys practically no meaning to the non-Ewe speaker, unless its construction and application are shown in examples.

Main Menu