This is a special product for the development of reading skills in Asante Twi language. It can be applied for both synthetic and analytical phonics as well as other learning activities like spellings.
It comes with all graphemes of the Asante Twi alphabet and letter blends along with their corresponding examples. Each letter has a number of corresponding words (based on the first letter), each representing an application of the sound of the particular grapheme. It also comes with numbers in Asante Twi.
The pictures and words have been carefully selected to make the learning experience pleasurable and induce diversity in the words.
Suitable for the general public, basic schools, JHS, SHS and Colleges of Education.
Apart from getting an insight into the meaning of English words in Asante Twi, this comprehensive English to Twi Dictionary also has the potential of giving the user the orthographical as well as in-depth knowledge about Asante Twi words.
This dictionary can therefore be described as an academic asset which every learner of the Twi language must have. Considering its content, it can be said to be a great companion whose benefit can propel users to great heights in the pursuit of excellence in the learning of the Twi language.
Asante Twi version of 5 books of the same story in English, Ga, Twi, Ewe and French. Suitable for children between 6 and 7 years (class 1 and 2). Great set for children to learn other languages, especially Ghanaian languages.
Suma is a young girl who goes for a walk in the field and encounters a host of animals. Colourful books with beautiful pictures that teachers children adjectives.
Suitable for children from 6 years and above, learning the Twi language.
Baba Atenga wɔ anantwie du. Ɔpε anantwie du no nyinaa asεm. Awiaberε bi a ɔde anantwie no kɔɔ adidi no, wɔn mu baako tee praka. Na ne din de Nantwie Paka. Ɔte sii kwan mu. Ɔno na ɔrekorɔɔɔɔ no. Ɔkɔɔ mmemea pii. Afei ɔte sii kurom kɔɔ sukuu bi paake so, kokɔɔ mmeammea afoforɔ pii. Anso hɔ ara, ɔkɔɔ lɔre setesan bi nso. Deε na ɔrekɔyε wɔ hɔ deε, ɔno nko ara na ɔnim. Baabiara a ɔkɔeε nso, ɔhe ehu too nnipa a wɔwɔ hɔ no so. Kwan bεn na Baba Atenga faa so hunuu Nantwi Paka de no kɔɔ fie….?
Baba Atenga has ten cows. He is fond of them all. One afternoon, one of the cows breaks loose. This happens when he sends them out to graze. Its name is Paka the cow. It fiercely jumps unto the street and off it goes. It goes through various places, enters a township, moves straight to a school compound, then to other places. Its roaming leads it to the lorry station as well. As to whether it is going to board a lorry, no one knows. Everywhere it goes it creates fear and panic.
How is Paka the cow tamed?
Sɛ Ɛbɛwie is a tragi-comic novel which describes how a boy called Ntensere set off to trace his father called Bɛyɛɛdɛn. Bɛyɛɛdɛn had long traveled to an unknown destination in his youthful days. The journeys which Ntensere made to trace his father were full of adventures. At last he found him. They both took to farming. In the course of farming, they luckily dug out a big fortune. After this, they happily returned to their own Pɛwohoyɛsu. There, they did not only live a fulfilled life, but they also gave part of their wealth to help the underprivileged and also to develop their village. Consequently, their village became one of the well established towns in that area.
Age Range: 2 – 7 years
Asante Twi version of 5 books of the same story in English
Grandma Mimi loves her home spick and span, and she likes to look smart too. She wears lively dresses and her purses always match. Especially her pink purse, which she carries everywhere.
What happens when Grandma Mimi’s favourite pink purse gets missing?
Nhoma Bediako yi yɛ ayɛsɛm a efa aberante Kwasi Bediako abrabɔ mu nsɛm ho. Kwasi yɛ obi a n’awofo de Onyamesuro ne ɔdɔ tetew no. Osii so no, ɔwaree ababaa fɛfɛ bi a odwo na ɔbɔ ne ho mmɔden yiye nso ne no tenaa ɔdɔ ne asomdwoee mu.
Sika kakra baa Bediako nsam no, ofii ase bɔ fekuw bɔne. Ɔpam ne yere a ɔne no fii ɔbra ase no kɔfaa sɛbe, ɔbea kohwini bi betoo ne ho so. Ankyɛ Kwasi Bediako nyaa amanne kopuee Nkran afiase. Ne ho fii asɛm no mu no, Kwasi siim sɛ ɔrekɔ Abigyan akɔpɛ paa bi adi wɔ hɔ nanso abɛbrɛsɛ a ɛtoo no ɔkwan mu no amma wankodu hɔ. Ode ne ho kaa wura kɔtenaa Sahwi kwae mu baabi yɛɛ kua. Ɛho nso n’adwuma yɛɛ ɔkwa enti ɔsan n’akyi baa fie. Ɔbra ne Kwasi dii no nwenweennwen nanso akyiri yi na Bediako bɛdan ɔdefo kase.
Wotintim nhoma yi nea edi kan no, wɔn a wɔhwɛ Ɔman yi adesua so ne akyerɛkyerɛfo pii nyaa ayɛsɛm yi ne ne kyerɛw ho anigye mmoroso. Ne saa nti,wɔpaw Bediako se nhoma a ɛsɛ se sukuufo sua de yɛ ‘G.C.E.’ Twi sɔhwɛ. Nhoma yi mu nsɛm yɛ huam enti ebɛsi nnɛ dodow biara a wobetintim no nso to koraa. Eyi ama Owura Amarteifio asiesie nhoma dedaw no asesa mu ayɛ no kɛse kakra ama wɔatintim pii. Nhoma foforo no ni. Nokwa, Bediako yɛ nhoma a ɛsɛ se obiara to bi to ne sumii ase.
Superstition has, since time immemorial, been a living organism in man’s life. But particularly in Ghana and Africa in general, every misfortune and every mishap are always blamed and placed on one figure in the society – the ‘old woman’ – usually regarded as a witch without trying to find the root cause of such misfortune.
In this book, the author attempts to reveal more superstitious elements in man, and ridicules the society through his pivotal character – Kofi Brenya. Assisted by other minor characters, Brenya helps to display such usual superstition at its greatest height.
Nnipa pii wo wiase ha a wɔde brakyew fi abrabɔ ase nanso awiekyiri no, wobɛdan amamma anaa anipa a wodi mu. Ɔkyerewfo no nam Yaw Dɔnkɔ bra so yi nnipa a ɛtete saa no mfonini kyerɛ.
Yaw Dɔnkɔ yɛ ne na bakoro, nanso efi ne mmofraase pɛɛ na ɔtew anwen. Atuatew, atuntunasɛm ne awurukasɛm a ɔde sii n’ani so no ma odii amia ara yiye. Nanso akyiri no, ne kra sii no ayowa mu, ma obɛyee onipa mu.